< Luke 24 >

1 NOW upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
8 And they remembered his words,
Ayonae jajaso sija y sinanganña,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
43 And he took it, and did eat before them.
Ya jachule ya jacano gui menanñija.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.

< Luke 24 >