< Luke 1 >
1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Poštovani Teofile, kašă kum šti, mulc lumje adat tot dăla jej s skrije izvješće d stvarurj karje Dimizov afukut ăn vrijamja anuastră, baš kašă kum skrije ăn Svăntă pismă. Askris aja če nuavă azăs ălja karje avizut stvarurlja d ănčipjală š karje rubja Bună vorbă. Š jo pažljivo amproučit aštja tuatje događajurlje. Jo agăndit k arfi binje tot s skriuv p rănd,
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
aša osă fi siguran k aja če jej ta ănvăcat istina.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Kănd caru Herod avladit p Judeja, afost njeki pop karje s kjamă Zaharija. Jel pripadnja alu skupinej d popje karje s kima skupina alu Abije. Mujarja alu Zaharije afost isto dăn familija alu popilor. Ja s kima Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Amiždoj irja pravedni la Dimizov š uvjek askulta tot aja če Domnu azapovidit ăn zakonu alu Mojsije.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Ali na vut kupil daja če Elizabeta afost štjarpă, a amiždoj irja mult bătrnj.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Udată, Zaharija š popilje ăn skupina aluj služaštje ăn Hram.
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Običaju alu popilor afost s arunče kocka tuată zuva kum akuljiđja činje osă utrje ăn Svetište alu Domnuluj ăn Hram š činje osă apringă tămăja. Una zuvă akuljes p Zaharija s apringă tămăja.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Atunča alu Zaharija sa ukazăt anđelu alu Domnuluj. Astat p partja alu dăraptej la žrtveniku d tămăja.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Kănd Zaharija avizut p anđelu, jel mult sa spirjat.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
A anđelu ja zăs: “Na vja frikă, Zaharija! Dimizov auzăt rugala ata: Elizabeta, mujarja ata, osă c fakă bijat. Š osă l kjem Ivan.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Osă c fije drag š t veselješt š mulcă osă s radujaskă kănd s fičja jel.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Kupilu alu vostru osă fije marje la intja alu Domnuluj. Jel nusă bja nič vin nič altje bjarje ljutje. Osă fije pljin d Sufljetu alu Svăntuluj još kănd fi ăn burtă.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Jel osă okrinjaskă p multje Izraelcurj la Domnu, Dimizov alor.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Isti sufljet karje ja dat snagă alu Ilije osă fije ăn bijatu alu tov s pripimaskă p narodu d vinjala alu Domnuluj. Osă okrinjaskă inimilje alu tatilje kătri kupi š nagovorjaskă p ălja karje nu skultă p Dimizov s primjaskă mudrost alu ălja karje askultă.”
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zaharija azăs alu anđeluj: “Kum s štiuv k s dogodjaštje aja? Š jo š mujarja amja ištjem već bătărnj.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
P aja anđelu ja zăs: “Jo sănt Gabrijel. Amvinjit dăla prijestolje alu Dimizov. P minje atrimjes la tinje s c aduk asta bună vorbă.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Jakă, da akuma osă rămăj mut š nusă poc s rubještj tot pănla zuvaja pănd s nu dogodja aja, daja če naj krizut ăn vorbilje alji mjalje, karje osă ispunjaskă d vrijamje alor.”
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Ăn vrijamjaja narodu aštiptat p Zaharija š na razumit dăče atăta sa zabuvit ăn Svetište.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
Kănd jel napokon aišăt, na putut nimik s lji zăkă š s lja udă. Kănd lumja avizut aja, š znakurlje karje lja dat ku mănilje, ashvatit k jel avut vizije ăn Svetište.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kănd azavršăt zuvilje alu Zaharija s lukrjază kašă popa ăn Hram, sa tors akas.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Dăpă duavă trje zălje, mujarja aluj Elizabeta arămas grja, š činč lunj na išăt dăn kasă. Ja azăs:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“Aša Domnu sa pobrinit d minje š askinit rušunja dăpă minje la intja alu lumje daja če na putut s am kupi.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Kănd Elizabeta irja grja šasă lunj, Dimizov atrimjes p anđelu Gabrijel ăn sat Nazaret ăn regija Galileja,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
la djevică karje zaručită dăpă om karje s kjamă Josip. Jel irja d sămăncă alu caru David, a djevica s kima Marija.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Gabrijel avinjit š azăs alu je: “Zdravo! Domnu ku tinje. Dimizov ta kuljes!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
P aja Marija sa uznemirit š na razumit če anđelu avrut s zăkă ku pozdravula.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
Anđelu azăs: “Na vja frikă, Marija. Tu ješt aja p karje Dimizov akuljes!
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Jakă osă fi grja š osă fač fičor p karje osă l kjem Isusu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Jel osă fije marje š osă s kjamje Bijatu alu Maj marje Dimizov. Domnu Dimizov osă idja autoritet s fije car kum Dimizov aobečit alu David, sămănca aluj.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Osă vladjaskă p sămănca alu Jakov zauvjek š cara aluj nikad nusă prestanjaskă.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Anđelu Gabrijel ja zăs: “Sufljetu alu Svăntuluj osă s slubuadje p tinje š săla alu Maj marje Dimizov osă t ănviljaskă. Š daja kupilu karje l fiča osă fije svănt š osă s kjamje Bijatu alu Dimizov.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Jakă, Elizabeta, rođakinja ata, aša bătărnă isto duče fičor. Aja ista mujarje, d karje arubit k nu puatje s ajbje kupi, a grja je d šasă lunj.
37 For with God nothing shall be impossible.
K alu Dimizov nimika nuje nemoguće!”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
Marija azăs alu Gabrijel: “Jakă, argata sănt alu Domnuluj. S fije kum tu zăč!” Š Gabrijel apljikat dăla ja.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Duavă trje zălje dăpă aja, Marija majdată apljikat ăn sat ăn djalurj alu Judeje.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Kănd Elizabeta auzăt pozdravu alu Marije, kupilu ăn burtă alu Elizabetăj dăturdată mult sa miškat š Elizabeta sa napunit ku Sufljetu alu Svăntuluj.
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Elizabeta d radost marje ăntarje astrigat: “Maj mult ješt blagoslovită d tuatje mujerj š blagoslovit je kupilu ăn burta ata!
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ku čaja amzaslužăt častula s m positjaskă mama alu Domnuluj alu mjov!
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Jakă kănd auzăt pozdravu alu tov, kupilu ăn burtă dăturdată mult sa miškat d radost!
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Blagoslovită ješt daja čaj krizut k osă s ispunjskă poruka karje ca trimjes Domnu!”
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
k p minje ma kuljes, p ponizna argata aluj! Audjec, pănd akuma tuată generacija osă zăkă k Dimizov ma blagoslovit,
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
daja če Dimizov karje arje tuată săla afukut marje čudă d minje! Svănt je lumilje aluj.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ku măna capănă afukut marje čudă š aputirit p lumja karje ponosni š umišljeni.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Jel aizbacăt p vladari s nu vladjaskă više, a adrikat p lumje karje je ponizni.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
A p lumja karje irja flămănž lja nasitit ku binje, a p lumja karje bogată lja trimjes dăla jel ku mănilje gualje.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
Jel ažutat alu Izrael, alu argatu aluj baš kum adat obečală alu sămănca anuastră, alu Abraham š alu kupi aluj, k osă lji fije uvjek d milă.” (aiōn )
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
Atunča Marija ku Elizabeta arămas njeđe trje lunj š sa tors akas.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Alu Elizabeta avinjit vrijamja s fakă š ja afukut bijat.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
Kănd tuată familija alu je š komšiji auzăt d asta, kum Domnu afost aša d bun kătri ja, toc sa bukurat zajedno ku ja.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Kănd kupilu anapunit opt zălje, atribut s fije obrezăt, aša k komšiji š familija avinjit s proslavjaskă aja. Avrut p kupilu s l kjamje Zaharija kum tatusov s kjamă,
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
ali Elizabeta azăs: “Nu, njego mora s s kjamje Ivan!”
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Komšiji š familija azăs: “Nimilja dăla familija ata nu s kjamă Ivan!”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Atunča, daja če Zaharija na putut s audă, lumja ku mănilje la tribat kum jel vrja kupilu s s kjamă.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Zaharija akătat s ji dja ploče s skrije š askris: “S kjamă Ivan”, š toc sa mirat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Dimizov alu Zaharije adiškis gura š ja dizljigat ljimba š jel dăturdată ančiput s rubjaskă š s slavjaskă p Dimizov.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Kănd toc karje trija upruapje d jej avizut če Dimizov afukut alu Zaharije, lja fost frikă d Dimizov. Ăn tuatje saturlje ăn djalurlje alu Judeje, lumja rubja d aja če sa dogodit.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Činje god auzăt d jej găndja d aja š sa tribat: “Atunča če osă fije d bijatusta kănd ufi marje?”, k Domnu sigurno osă fakă nješto marje pisti jel.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Sufljetu alu Svăntuluj aispunit p Zaharija, tata alu Ivan, š jel arubit asta porukă dăla Dimizov:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
“Slava alu Domnuluj, Dimizov alu Izraelcilor, k avinjit s ažută alu narodu aluj š s lji izbavjaskă!
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Š atrimjes nauvă marje Spasitelj dăn sămănca alu argatu aluj David,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
kum jel d mult aobečit pisti vorba alu prorokurlje karje jel atrimjes: (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
s nji spasaskă dăla dušmani alji noštri š dăla mănă alu tuată lumja karje nji mrzaštje.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
aša ča ispunit obečala karje adat alu Abraham, alu anuastră sămănca.
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
s trijim kum Dimizov azăs š s fičem čije bun ăn tuatje zuvilje anuaštrje.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
A tu, bijatu alu mjov, osă t kjem proroku alu Maj marje Dimizov. Osă plječ la intja alu Domnuluj s ji pripremještj drumu.
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Osă ănvăc p narodu aluj s štije kum s s spasaskă kum s lji fije oprostit grešala alor.
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Daja če je Dimizov pljin d milă š arje osjećaj d noj, jel trimjatje lumina dăn čerj. Kašă suarilje karje sa drikă ăn diminjacă,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Dimizov osă adukă lumina alu ălja karje trijaštje ăn nuaptje š arje frikă d muartje. Jel osă nji pokazaskă drumu karje aduče ăn mir.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Ivan akriskut š apostanit capăn ăn sufljet. Trija ăn lok undje nuje nimika. Kănd akriskut, jel ančiput la intja alu toc s rubjaskă alu naroduluj alu Izrael.