< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Hessafe guye, Ayhudeti Yesuusa wodhanaw koyaa gisho I Yihuda aggidi Galiilan simerettees.
2 Now the Jew’s feast of tabernacles was at hand.
Ayhudeti bonchchiya Shaqara Baaley bonchchettanaw matis.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
Hessa gisho, Yesuusa ishati, “Ne tamaareti neeni oothiya malaatata be7ana mela hayssafe denddada Yihuda biittaa ba.
4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
Baw erettanaw koya asi oonikka ba oosuwa genthenna. Neeni hayssata oothada nebaa alamiya erisa” yaagidosona.
5 For neither did his brothers believe in him.
Iya ishati hessa giday iyan ammaniboonna gishossa.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Yesuusi enttako, “Taw injje wodey gakkibeenna, shin hinttew ubba wodey injjetees.
7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Alamey hinttena ixxanaw dandda7enna, shin taani alamiya oosoy iita gideyssa markkattiya gisho tana ixxees.
8 Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come.
Hintte baaliya biite; ta wodey gakkiboonna gisho taani baaliya biikke” yaagis.
9 When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.
I hessa gidi Galiilan attis.
10 But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Iya ishati baaliya bonchchanaw bidaappe guye Yesuusi oonakka erisonna qosan he bessaa bis.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Ayhudeti baaliya bonchchiya bessan, “I awun de7ii?” yaagidi iya koyidosona.
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.
Asay kalkkashidi iyabaa odettoosona. Baggay, “I lo77o asi” giya wode harati qassi, “Akkay, I asaa balethees” yaagosona.
13 However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Shin Ayhude halaqatas yayyida gisho oonikka iyabaa qonccen odettenna.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Baaliya bonchchidi giddo gathiya wode Yesuusi Xoossa Keethi bidi tamaarsso oykkis.
15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
Ayhudeti, “Ha addey timirtte tamaaronna hayssa ubbaa waati eridee?” yaagidi malaalettidosona.
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Yesuusi zaaridi, “Ta tamaarssiya timirttey tana kiittida Xoossaa matappe yaa timirttefe attin tabaa gidenna.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Xoossaa sheniya oothanaw koyaa oonikka ha timirttey Xoossaa matappe yiyaakkonne woykko taani taappe odiyakko erana.
18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Babaa odiya oonikka ba huu7e bonchcho koyees. Shin bana kiittidayssa bonchchuwa koyaa oonikka I tumanchcho; iyan worddoy baawa.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
Musey hinttew higgiya immis, shin hinttefe oonikka higgiya naagibeenna. Yaatin ays tana wodhanaw koyeetii?” yaagis.
20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
Asay zaaridi, “Nena Xalahey oykkis; nena wodhanaw oonee koyey?” yaagidosona.
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
Yesuusi, “Taani issi malaata oothin hintte ubbay malaalettideta.
22 Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and you on the sabbath day circumcise a man.
Hinttee, hintte nayta qaxxarana mela Musey kiittis. Shin qaxxaro hintte mayzati doomidosonappe attin Muse gidenna. Hessa gisho, hintte Sambbaata gallas adde nayta qaxxareeta.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Muse higgey kiittida gisho, hintte Sambbaata gallas qaxxariyabaa gidikko, taani issi asa kumetha asatethaa pathida gisho, taara ays kacceetii?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Tuma pirdda pirdditeppe attin asa som77o be7idi pirddofite” yaagis.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Yerusalaame asaappe issoti issoti, “Entti wodhanaw koyaa uray hayssa gidennee?
26 But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Hekko, i qonccen I odees; entti iya aykkoka gookkona. I Kiristtoosa gideyssa Ayhude halaqati tuma eridonaashsha?
27 However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
Kiristtoosi yaa wode I awuppe yiyaakko oonikka erenna, shin i awuppe yidaakko nu eroos” yaagidosona.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
Yesuusi Xoossa Keethan tamaarssishe ba qaala dhoqqu oothidi, “Tuma hintte taani ooneekkonne ta awuppe yidaakko ereetii? Taani ta maatan yabiikke, shin tana kiittidayssi tumanchcho; hintte iya erekketa.
29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
Shin taani I kiittin iya matappe yida gisho iya erays” yaagis.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Hessa gisho, entti iya oykkanaw koyidosona. Shin iya wodey buroo gakkiboonna gisho oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
Shin daro asay Yesuusa ammanidi, “Kiristtoosi yaa wode ha uray oothida malaatatappe dariya malaata oothaneeyye?” yaagidosona.
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Farisaaweti daro asay Yesuusabaa kalkkasheyssa si7idosona. Kahine halaqatinne Farisaaweti iya oythidi qashisanaw Xoossa Keethi naageyssata kiittidosona.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Yesuusi, “Taani hinttera guutha wode gam77ana; hessafe guye tana kiittidayssako baana.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Hintte tana koyana, shin demmeketa. Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa” yaagis.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Ayhudeti issoy issuwara, “Hayssi nuuni demmonnaso aw baana hanii? Girike kataman de7iya Ayhudetakko bidi Giriketa tamaarssanaw haniyye?
36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?
‘Hintte tana koyana, shin demmeketa’ qassi, ‘Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa’ guussay ay guussee?” yaagidosona.
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
Baaliya bonchchiya gallasatappe wolqqaamanne wurssetha gallasan Yesuusi denddidi, ba qaalaa dhoqqu oothidi, “Saamottida oonikka taakko yidi uyo.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Tana ammaniyaa oonikka Geeshsha Maxaafay gidayssada de7o immiya pultto haathay iyappe goggana” yaagis.
39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
I hessa giday iya ammanidayssati ekkanaw de7iya Geeshsha Ayyaanabaa. Yesuusi buroo bonchchettiboonna gisho, he wode Geeshsha Ayyaanay imettibeenna.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
He asaappe daroti I geyssa si7idi, “Tuma hayssi nabiya” yaagidosona.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Harati qassi, “Hayssi Kiristtoosa” yaagidosona. Shin harati qassi, “Kiristtoosi Galiilappe waanidi keyi?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Geeshsha Maxaafay, ‘Kiristtoosi Dawite sheeshaappe Dawitey de7ida Beeteleme katamaappe yaana’ yaagenneyye?” yaagidosona.
43 So there was a division among the people because of him.
Hessa gisho, Yesuusa gaason asay bantta giddon shaakettidosona.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
He asaappe issoti issoti iya oykkanaw koyidosona, shin oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
Xoossa Keetha naageyssati kahine halaqatakkonne Farisaawetakko guye simmi yin entti, “Ays iya ehibeekketii?” yaagidi oychchidosona.
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Xoossa Keetha naageyssati enttako, “Ha addey odetteyssatho oonikka odettenna” yaagidi zaaridosona.
47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
Farisaaweti zaaridi, “I hinttenakka balethidee?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ayhude halaqatappe woykko Farisaaweteppe iya ammanida asi de7ii?
49 But this people who knows not the law are cursed.
Muse higgiya eronna ha asay qanggettidabaa” yaagidosona.
50 Nicodemus says to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Farisaawetappe issoy qamma Yesuusakko bida Niqodimoosi enttako,
51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
“Issi asi giyabaa si7onna woykko I ay oothidaakko eronna de7ishe koyrottidi iya bolla pirddeyssi nu higgiyan de7ii?” yaagis.
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
Entti zaaridi, “Neenikka qassi Galiila biitta ase? Galiila biittaafe nabey keyonnayssa Geeshsha Maxaafaappe pilggada demma” yaagidosona.
53 And every man went to his own house.