< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Unya si Job mitubag ug miingon.
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth.
Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
7 Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power?
Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them.
Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
10 Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
12 They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol )
14 Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
16 See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger.
Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle?
Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me.
Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?