< Job 10 >

1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
2 I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת
4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה
5 Are your days as the days of man? are your years as man’s days,
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר
6 That you enquire after my iniquity, and search after my sin?
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש
7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל
8 Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני
9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני
10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני
12 You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך
14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני
15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי
16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי
18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל

< Job 10 >