< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Das Hohelied Salomos.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.