< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.