< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalms 78 >