< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.