< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?'
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul;
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!