< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.