< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner;
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 As a maul, and a sword, and a sharp arrow, so is a man that beareth false witness against his neighbour.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 As a troubled fountain, and a corrupted spring, so is a righteous man that giveth way before the wicked.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 It is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Like a city broken down and without a wall, so is he whose spirit is without restraint.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.