< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?