< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »