< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >