< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >