< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.