< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language and of one speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 And Sarai was barren; she had no child.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< Genesis 11 >