< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.