< Romans 15 >

1 WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves.
Sasa sisi tulio na nguvu tunapaswa kuuchukua udhaifu wa walio dhaifu, na hatupaswi kujipendeza wenyewe.
2 Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification.
Kila mmoja wetu ampendeze jirani yake kwani ni jambo jema, kwa lengo la kumjenga.
3 For even Christ gratified not himself; but as it is written, “The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.”
Kwani hata Kristo hakujipendeza mwenyewe. Badala yake, ilikuwa kama ilivyoandikwa, “Matusi ya wale waliokutukana yamenipata mimi.”
4 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope.
Kwa chochote kilichotangulia kuandikwa, kiliandikwa kwa kutuelekeza, kwa kusudi kwamba kupitia uvumilivu na kupitia kutiwa moyo na maandiko tungekuwa na ujasiri.
5 Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
Sasa Mungu wa uvumilivu na wa kutia moyo awape kuwa na nia sawa kwa kila mmoja kulingana na Yesu Kristo.
6 that in one mind, with one mouth, ye may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Aweze kufanya hivi kwa nia moja muweze kumsifu kwa kinywa kimoja Mungu na Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo.
7 Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God.
Kwa hiyo mpokeeni kila mmoja, kama vile Kristo alivyowapokea, kwa utukufu wa Mungu.
8 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Kwani nasema kwamba Kristo amefanywa mtumishi wa tohara kwa niaba ya ukweli wa Mungu. Alifanya hivi ili kwamba aweze kuthibitisha ahadi zilizotolewa kwa mababa,
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, “For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name.”
na kwa mataifa kumtukuza Mungu kwa neema yake. Kama ambavyo imeandikwa, “Kwa hiyo nitatoa sifa kwako miongoni mwa mataifa na kuimba sifa katika jina lako.”
10 And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with his people.”
Tena inasema, “Furahini, ninyi watu wa mataifa, pamoja na watu wake.”
11 And again, “Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people.”
Na tena, “Msifuni Bwana, ninyi mataifa yote; acha watu wa mataifa yote wamsifu yeye.”
12 And again Isaiah saith, “There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.”
Tena Isaya asema, “Kutakuwa na shina la Yese, na mmoja atakayeinuka kutawala juu ya mataifa. Mataifa watakuwa na tumaini katika yeye.”
13 Now the God of hope fill you with all joy, and peace in believing, that ye may abound in hope by the power of the Holy Ghost.
Sasa Mungu wa tumaini awajaze na furaha yote na amani kwa kuamini, ili kwamba muweze kuzidi katika tumaini, kwa nguvu ya Roho Mtakatifu.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
Mimi mwenyewe pia nimeshawishiwa nanyi, ndugu zangu. Nimeshawishiwa kwamba pia ninyi wenyewe mmejazwa na wema, mmejazwa na maarifa yote. Ninashawishiwa kwamba, ninyi mwaweza pia kuhimizana kila mmoja na mwenzake.
15 But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God;
Lakini ninaandika kwa ujasiri zaidi kwenu juu ya mambo fulani ili kuwakumbusha tena, sababu ya kipawa nilichopewa na Mungu.
16 that I should be the minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the Gospel of God; that the oblation of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Ghost.
Kipawa hiki kilikuwa kwamba niweze kuwa mtumishi wa Yesu Kristo aliyetumwa kwa mataifa, kujitoa kama kuhani wa injili ya Mungu. Ningeweza kufanya hivi ili kujitoa kwangu kwa mataifa kuwe kumekubaliwa, kumetengwa na Mungu kwa njia ya Roho Mtakatifu.
17 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God.
Hivyo furaha yangu iko katika Kristo Yesu na katika mambo ya Mungu.
18 For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Kwani sitaweza kuthubutu kunena lolote isipokuwa kwamba Kristo amekamilisha kupitia kwangu utii wa mataifa. Haya mambo yametimizwa kwa neno na tendo,
19 by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ.
kwa nguvu za ishara na maajabu, na kwa nguvu za Roho Mtakatifu. Hii ilikuwa ili kwamba kutoka Yerusalem, na kuzungukia mbali kama Iliriko, niweze kuichukua nje kwa ukamilifu injili ya Kristo.
20 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ’s name had been heard, lest I should build upon another man’s foundation:
Kwa njia hii, nia yangu imekuwa kuitangaza injili, lakini si mahali Kristo anajulikana kwa jina, ili kwamba nisiweze kujenga juu ya msingi wa mtu mwingine.
21 but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
Kama ilivyoandikwa: “Ambao kwa yeye hawana habari zake alikuja watamwona, na wale ambao hawakumsikia watamfahamu.”
22 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you;
Kwahiyo nilikuwa pia nimezuiliwa mara nyingi kuja kwenu.
23 but now having no longer cause to detain me in these regions, and having an earnest desire to come unto you for many years past,
Lakini sasa, sina tena sehemu yoyote katika mikoa hii, na nimekuwa nikitamani kwa miaka mingi kuja kwenu.
24 whenever I proceed on my journey into Spain, I will come unto you: for I hope on my journey to see you, and by you to be forwarded thither, after I shall have first, in a measure, fully enjoyed your society.
Hivyo mara zote nikienda Hispania, ninatumaini kuwaona nikipita, na kuweza kupelekwa njia yangu na ninyi, baada ya kuwa nimefurahia ushirika na ninyi kwa muda.
25 But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints.
Lakini sasa ninakwenda Yerusalemu kuwahudumia waumini.
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a certain contribution for the poor of the saints that are at Jerusalem.
Maana iliwapendeza watu wa Makedonia na Akaya kufanya changizo maalumu kwa masikini miongoni mwa waumini huko Yerusalemu.
27 They have been so pleased indeed, and their debtors they are. For if the Gentiles have been admitted to a participation in their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things.
Ndiyo, ilikuwa kwa upendo wao, na hakika, wamekuwa wadeni wao. Maana ikiwa mataifa wameshiriki katika mambo yao ya kiroho, wanadaiwa na wao pia kuwahudumia katika mahitaji ya vitu.
28 When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain.
Kwahiyo, wakati nimekamilisha hivi na kuwa na utoshelevu wa tunda hili kwao, mimi nitakwenda njiani pamoja nanyi huko Hispania.
29 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Najua kwamba, wakati nikija kwenu, nitakuja katika utimilifu wa baraka za Kristo.
30 Now I exhort you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you wrestle earnestly with me in prayers for me unto God;
Sasa ninawasihi, ndugu, kwa Bwana wetu Yesu Kristo, na kwa upendo wa Roho, kwamba mshiriki pamoja nami katika maombi yenu kwa Mungu kwa ajili yangu.
31 that I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which regards Jerusalem may be kindly accepted by the saints;
Ombeni kwamba niweze kuokolewa kutoka kwao wasio na utii katika Yudea, na kwamba huduma yangu huko Yerusalemu iweze kupokelewa na waumini.
32 that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
Ombeni kwamba ninaweza kuja kwenu kwa furaha kupitia mapenzi ya Mungu, na kwamba niweze kuwa pamoja nanyi, kupata kupumzika.
33 Now the God of peace be with you all! Amen.
Na Mungu wa amani awe pamoja nanyi nyote. Amina

< Romans 15 >