< Philippians 1 >
1 PAUL and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres:
2 grace be unto you and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
3 I give thanks to my God on every remembrance of you,
Je rends de constantes actions de grâces à mon Dieu
4 always in every prayer of mine for you all, making request with joy,
dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous,
5 for your fellowship in the gospel from the first day even until now;
à cause de votre commun accord pour l'Évangile
6 being confident of this very thing, that he who hath wrought in you the good work will perfect it until the day of Jesus Christ:
dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d'ici à la journée de Christ Jésus.
7 as it is right for me to think this of you all, because I bear you on my heart, both in my bonds and in my defence and the confirmation of the gospel, as being all of you sharers in my grace.
Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, partagez avec moi la grâce qui m'est faite;
8 For God is my witness, how earnestly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
car Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding;
Et, ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement,
10 that ye may prove the things that are excellent, in order that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ;
pour que vous appréciiez ce qui est excellent, afin d'être purs et irréprochables pour la journée de Christ,
11 filled with fruits of righteousness, which by Jesus Christ are to the glory and praise of God.
possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 Now I wish you, brethren, to know, that the things which have befallen me have rather conduced to the progress of the gospel;
Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
13 so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places;
en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
14 and very many of our brethren in the Lord, assuming confidence from my chains, are more abundantly bold, fearlessly to preach the word.
et la plupart des frères, prenant, grâce au Seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu.
15 Some indeed do it in a spirit of envy and strife; but some also preach Christ with cordial good-will:
Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d'envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance:
16 the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds:
les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile;
17 but the others of love, knowing that I am exposed for the defence of the gospel.
les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
18 What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice.
Qu'importe? Car, de manière ou d'autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c'est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore.
19 For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 according to my firm expectation and hope, that I shall be confounded by no event, but that with all boldness, as always hitherto, Christ shall now also be magnified in my body, whether by my life or death.
selon ma vive attente et l'espoir où je suis que je n'aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort;
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain.
22 But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not.
Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer;
23 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better:
mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur,
24 but to abide in the flesh may be more necessary for you.
mais toutefois le séjour en la chair est plus nécessaire à cause de vous.
25 And being so persuaded, I know that I shall stay and continue with you all for your progress and joy of faith;
Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
26 that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you.
afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous.
27 Only conduct yourselves worthily as becometh the gospel of Christ; that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul wrestling together in the faith of the gospel;
Seulement, comportez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile,
28 and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God.
et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu,
29 For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake;
car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 experiencing the same conflict which ye have seen in me, and now hear to be in me.
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.