< Luke 24 >
1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre,
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant;
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
8 And they remembered his declarations,
Et elles se souvinrent de ses paroles,
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres;
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous;
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
et ils causaient ensemble de tous ces événements.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? »
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié,
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu;
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant;
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. »
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes!
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux;
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? »
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! »
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit;
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur?
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? »
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
Or ils lui servirent une portion de poisson rôti;
43 And receiving it, he did eat in their presence.
et l'ayant prise, il mangea devant eux.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are the witnesses of these things.
C'est vous qui êtes témoins de ces choses,
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. »
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel;
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
et'ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen!