< Luke 1 >

1 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 For there is nothing impossible with God.
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour:
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 the oath which he sware to Abraham our father,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Luke 1 >