< John 10 >
1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand;
2 He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis;
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir;
4 And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie;
5 And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
7 Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis;
8 All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés;
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis;
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse,
13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
14 I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre;
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. »
19 There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles;
20 Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him?
plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? »
21 Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
22 Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver,
23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
25 Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi;
26 But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
28 and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
30 I and my Father are one.
Moi et le Père nous sommes un. »
31 Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
32 Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? »
33 The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, “I said ye are gods?”
Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? »
35 If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
36 do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God?
celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu!
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. »
39 Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
40 and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
41 And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
42 And many believed on him there.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.