< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešu duj apostolja e Isusesere.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le pare.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačikano značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja pali večera hem phenđa: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Na li okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešu duj plemija e Izraelesere.”
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese e parencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e parencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ano Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe zločinco.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki e Maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
I cidinđa pe olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna oto tugujiba.
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
Tegani pučlja len: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešu duj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li izdajineja e Čhave e manušesere?”
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Kad o učenici kola inele adari dikhle da o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li mačencar?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I jekh olendar khuvđa mačeja e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar!” I čhivđa plo vas upro lesoro kan hem sasljarđa le.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e narednikonenđe e hramesere stražakere hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e prvosveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
Kad tharde jag ko maškar e borosoro hem beštine uzalo late, hem o Petar beštino olencar.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i dikhlja po šukar ano leste hem phenđa: “I akava inele oleja!”
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh olendar!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
I kad nakhlo đi sar jekh sati, aver nesavo uporno tvrdinđa: “Čače akava inele oleja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I odmah, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
Tegani o Gospod Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 And having gone out, he wept bitterly.
I o Petar iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor, ko Sinedrion,
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
a te pučljum tumen, naka odgovorinen.
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than, oti desno strana oto zoralipe e Devlesoro.”
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Ađahari sar so phenena: Me injum.”
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više avera svedoci. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< Luke 22 >