< Song of Solomon 1 >
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.