< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Soy una rosa de Sarón, un lirio de los valles.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Como un lirio entre espinas, así es mi amor entre las hijas.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los hijos. Me senté bajo su sombra con gran placer, su fruta era dulce para mi gusto.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Me llevó a la sala de banquetes. Su estandarte sobre mí es el amor.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Fortaléceme con las pasas, refrescarme con manzanas; ya que me siento débil de amor.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
Su mano izquierda está bajo mi cabeza. Su mano derecha me abraza.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Os conjuro, hijas de Jerusalén, por las corzas, o por las ciervas del campo, para que no te agites, ni despiertes el amor, hasta que lo desee.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
¡La voz de mi amado! He aquí que viene, saltando en las montañas, saltando en las colinas.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Mi amado es como un corzo o un ciervo joven. ¡Contempla, está detrás de nuestro muro! Mira hacia las ventanas. Mira a través de la celosía.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Mi amado habló y me dijo, “Levántate, mi amor, mi bella, y ven.
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Porque he aquí que el invierno ha pasado. La lluvia ha terminado y se ha ido.
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
Las flores aparecen en la tierra. Ha llegado el momento del canto, y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
La higuera madura sus higos verdes. Las vides están en flor. Desprenden su fragancia. Levántate, mi amor, mi bella, y váyase”.
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
Mi paloma en las hendiduras de la roca, en los escondites de la ladera de la montaña, déjame ver tu cara. Déjame escuchar tu voz; porque tu voz es dulce y tu rostro es hermoso.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Atrapa para nosotros los zorros, los pequeños zorros que saquean los viñedos; porque nuestros viñedos están en flor.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Mi amado es mío, y yo soy suya. Navega entre los lirios.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Hasta que el día se enfríe y las sombras huyan, vuelta, mi amado, y ser como un corzo o un joven ciervo en las montañas de Bether.