< Song of Solomon 1 >
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.