< Romans 7 >

1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
Kalazi yini bazalwane, ngoba ngikhuluma ebantwini abawaziyo umthetho, ukuthi umthetho ulamandla phezu komuntu nxa esaphila kuphela na?
2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.
Njengesibonelo, ngomthetho owesifazane owendileyo ubotshelwe kumkakhe nxa esaphila, kodwa umkakhe angafa, uyakhululwa emthethweni wokuthathana.
3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.
Kungakho-ke, angendela kwenye indoda umkakhe esaphila uthiwa yisifebe. Kodwa umkakhe angafa, uyakhululwa kulowomthetho angabi yisifebe, lanxa esesendela kwenye indoda.
4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.
Ngakho-ke, bazalwane bami, lani lafela emthethweni ngomzimba kaKhristu, ukuze libe ngabomunye, kuye owavuswa kwabafileyo, ukuze sithele izithelo kuNkulunkulu.
5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
Ngoba sisabuswa yimvelo elesono, izinkanuko zesono ezavuswa ngumthetho zazisebenza emzimbeni yethu, okwenza sathelela ukufa izithelo.
6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.
Kodwa khathesi, ngokufela kulokho okwake kwasibopha, sesikhululiwe emthethweni ukuze sikhonze ngendlela entsha yoMoya hatshi ngendlela endala yezimiso ezilotshiweyo.
7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.
Ngakho sizakuthini na? Umthetho uyisono na? Ngempela kawusiso! Ngeqiniso mina ngangingasoze ngazi ukuthi isono siyini kungesiwo umthetho. Ngoba ngangingayikwazi ukuthi ukuhawukela ngempela kuyini aluba umthetho ungatshongo ukuthi, “Ungahawukeli.”
8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.
Kodwa isono, sathatha ithuba elalethwa ngumlayo, saveza kimi inhlobo zonke zenkanuko yokuhawukela. Ngoba ngaphandle komthetho, isono sifile.
9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
Mina ngake ngaphila ngaphandle komthetho; kodwa kwathi ekufikeni komlayo, isono savuka saphila, mina ngafa.
10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
Ngathola ukuthi umlayo lowo owawuhlose ukuletha ukuphila waletha ukufa.
11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
Ngoba isono sathatha ithuba elalethwa ngumlayo, sangikhohlisa, kwathi ngomthetho sangibulala.
12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
Ngakho-ke, umthetho ungcwele, lomlayo ungcwele, ulungile njalo muhle.
13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.
Kanti lokho okuhle kube yikufa kimi na? Akunjalo! Kodwa ukuze isono sibonakale siyisono, saletha ukufa kimi ngalokho okwakukuhle, ukuze kuthi ngomlayo isono sibe yisono esipheleleyo.
14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.
Siyakwazi ukuthi umthetho ungokomoya; kodwa mina ngingowenyama, ngathengiswa esonweni njengesigqili.
15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.
Engikwenzayo angikuzwisisi. Ngoba lokho engifuna ukukwenza angikwenzi, kodwa lokho engikuzondayo ngiyakwenza.
16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.
Ngakho nxa ngisenza lokho engingafuni kukwenza, ngiyavuma ukuthi umthetho ulungile.
17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.
Njengoba kunje, akuseyimi uqobo okwenzayo, kodwa isono esihlala kimi.
18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
Ngiyakwazi ukuthi akulalutho oluhle oluhlala kimi, okutsho imvelo yami elesono. Ngoba ngilesifiso sokwenza okuhle, kodwa angingeke ngikufeze.
19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.
Ngoba engikwenzayo akusikho okuhle engifuna ukukwenza; hatshi, okubi engingafuniyo ukukwenza, lokhu ngiqhubeka ngikwenza.
20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
Nxa ngisenza engingafuni kukwenza, akuseyimi okwenzayo, kodwa yisono esihlala kimi esikwenzayo.
21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.
Ngakho ngithola umthetho lo usebenza ukuthi: Lapho ngifuna ukwenza okuhle, okubi kulami khonapho.
22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
Ngoba ebuntwini bami bangaphakathi ngiyathokoza ngomthetho kaNkulunkulu;
23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.
kodwa ngibona omunye umthetho usebenza ezithweni zami, usilwa lomthetho wengqondo yami ungenza ngibe yisibotshwa somthetho wesono osebenzayo ezithweni zami.
24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!
Yeka isinothongwana esengiyiso sona. Ngubani ozangihlenga kulo umzimba wokufa?
25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.
Kabongwe uNkulunkulu ngoJesu Khristu iNkosi yethu! Ngakho-ke, mina engqondweni yami ngiyisigqili somthetho kaNkulunkulu, kodwa ngokwemvelo yami yesono ngiyisigqili somthetho wesono.

< Romans 7 >