< Romans 16 >
1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
Ngo ngonugv anyibormv Poebenyi, kenkeria gvrja lo kudungkua rinv doonv alvnvbv um ngo nonu gvlo tulwk jila minlwk jidunv.
2 That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
Ninyi Ahtu gv amin lo laarwk silaka, Pwknvyarnv gv nyi bv vbvrirung gvri la, okv ogugo nonu gvlo mvdurridur svgo dubolo ninyi alvbv mvdur laka; vkvlvgabv hv awv nyi meego alvnv ajin bv jintoku okv ngam ka ajin bv ritoku.
3 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
Ngo Prisilla okv Akuila bunyia, Jisu kristo gvlo ribam ajin bv ridunv ho anyia ngoogv kumrwksinam gaam nga jilwk dukunv;
4 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
bunu ngoogv lvgabv bunu singnam am sitamdurtam lwkto. Ngo umjvdv bunua umbonyikv mvngdu kunv—ngo tikma, vbvritola Jentail gvrja mvnwng vka vbv alvbv mvngming gvdu.
5 Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
Bunugv naam lo gvrja vngdam sinv vdw aka kumrwksidunv. Kumrwksinam sum ngoogv ajin Epaenetus, Asia gv amin yunam kristonyi mvngjwng choyanv umka ngo jilwk jidunv.
6 Greete Marie which bestowed much labour on vs.
Meri nyika, nonugv lvgabv rilv kumabv rijinv umka kumrwksidunv.
7 Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.
Andronikas okv Junia, ngoogv patwk lvkobv doobam nam jius ribam ajin anyi aka kumrwksinam am jilwk jidu; bunu vdwv Apostol pingko loka alvbv chimisito okv kvvlo ngo ritvmadv bv bunu kristan ritoku.
8 Greete Amplias my beloued in the Lord.
Ngoogv kumrwksinam am, ngoogv Ahtu gvlo kudungkua ribamnam ajin Ampliatusnyi jilwkdunv.
9 Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued.
Ngoogv kumrwksinam sum ngonugv Jisu kristo lo ribam ajin urbanusnyi jilwkdu, okv ajin Stachys nyika jilwkdu.
10 Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
Kumrwksinam am Kristo gvlo mvngtin siladunv Apelles nyika jilwk dunv. Kumrwksidunv yvvdw Aristobulus gv vpinvriap bv ridunv umka kumrwksidunv.
11 Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.
Jius akingo ribam ajin, okv Narcissus gv oguara lo kristan bv rinv vdwa, okv Herodion nyika kumrwksidunv.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord.
Tryphaena okv tryposa, Ahtu gv kudungkua lo rinv, okv ngoogv ajin Persis, Ahtu gv lvgabv alv rungbv kudungkua rinv umka ngo kumrwksidunv.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Ngoogv kumrwksinam sum Rufusnyi, oogv Ahtu gv kudungkua lo rikirilak rungbv rinv, okv ninyigv anv, oogv ngam kuunyilo aingbv bv mvngdu ridunv umka ngo jilwk jidunv.
14 Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
Ngoogv kumrwksinam sum Asyncritus, Plegon, Hermas, Patrobas, Hermas, okv kristan kvvbi lvkobv rinv bunu vdwaka ngo jidunv.
15 Salute Philologus and Iulias, Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them.
Kumrwksinamv Pilologus okv Juila, Nereus okv ninyigv anyibormv, Olympas okv Pwknvyarnv gv nyi vdwa lvkobv doonv bunu vdw aka jilwk dunv.
16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you.
Ajinanyingnga sarsopoyo bv kumrwk sidula mopop minsulaka. Kristo gv gvrja mvnwng ngv nonua bunugv Kumrwksinam am jilwk dukunv.
17 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
Ngo nonua dinchi rungbv mindunv, ngokv ajin vdwa: oogv yvvdw apinayin dubv rinam lvgabv okv nyi vdwgv mvngjwng nvnga mvngru modubv rinv okv oogv nonu tamsarnama laarwk silakula chincho kunam um miyakaya yala rinv vdwa um hinggukaagu sutolaka; okv bunugv gv lokv adu la ritolaka!
18 For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
Holvgabv yvvdw vkvnv ridunv v ngonu Ahtu kristo gvbv kudungkua ngam rimadunv, vbvritola bunu atubogv kipoayit lvgabv mvngmwng dunv. Bunugv tvvpukayin minam lokv okv mingkiammiriam laknam lokv chima pamunv nyi am kupdu.
19 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
Nonugv gamlv nga mvngdv kunam a mvnwng ngv tvvpa toku, okv vkvlvgabv soogv lvkwnglo ngo nonua himpu sidunv. Ngo nonua alv nvngv ogudw um chingkikpakik laknv gobv ritola, vbvritola alvmanv dvdv ngv ogudw um chimapama nvbv ribolo um ngo alvbv mvngdunv.
20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
Okv Pwknvyarnv ngv, sarsopoyo gv lingkuv, ayongjemabv Uyudvbv am nonugv lvchu kampwk lo samtin more riku. Ngonu Ahtu Jisu kristo gv anyuaya ngv nonua lvkobv dooming gvi laka.
21 Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you.
Timoti, ngoogv kudungkua ribam ajin ninyigv kumrwksinam sum nonua jilwk dunv; okv jius ajin Lucius ka, Jason ka, okv Sosipater ka nonua jilwk dunv.
22 I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
Ngo, Tertius, soogv siti pota sum lvkya dunv, kristan kumrwksinam gv gaambv nonua sum jilwk jidunv.
23 Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
Gaius vnam ngoogv naam doogingku oogv naam lo gvrja vngdum siku, hv ka nonua kumrwksinam gaam sum jilwk dunv; Erastus, Pamtv hogv morko pvvyanv bv rinv, okv ngonugv achiboru Kuartus bunugv kumrwksinam somka nonua jilwkdu.
24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
Ngonu Ahtu Jisu kristo gv anyuaya ngv nonu mvnwng gvlo lvkobv dooming gvi laka. Amen.
25 To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: (aiōnios )
Kaju ngonu Pwknvyarnvnyi hartv laju! Hv nonugv mvngjwng nga, alvnv yunying lo ngoogv mintam nam Jisu Kristo gv lvkwnglo okv klukuchu gv hvchingla dukunv jvjv rungnv arwng gaam nga kaatam la japji kunam lokv adwngchingbv turladakla dubv mvla dukunv. (aiōnios )
26 (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) (aiōnios )
Vjak, ogubvrijvka, oogv jvjv nga turbwng jinv Pwknvyarnv gv gamki kolo nyijwk vdwgv lvklin jila rikunam lokv si mvnwng ngv chinlakula riduku, vkvlvgabv ho mvnwng ngv mvngjwng laku okv tvvlaka riduku. (aiōnios )
27 To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’ (aiōn )
Pwknvyarnv mvngchiknyi, oogv chinv mvnwng lo chinkik yachoknv, Ahtu Jisu kristo gv lokv ngv hartv lajuka! Amen. (aiōn )