< Revelation 3 >
1 ANd write vnto the Angel of the Church which is at Sardis, These things saith he that hath the seuen Spirits of God, and the seuen starres, I knowe thy workes: for thou hast a name that thou liuest, but thou art dead.
Uhana ahira bibe ba Asere anu tarsa Asere usardisu nyetike; Agmirang agino me sa acanti ibe inu sunare ya sere nan iwiran usunare, in rusa imum be sa wa wuza, wawuna niza age uzini vai in anime hu ikizi ini.
2 Be awake, and strengthen the things which remaine, that are readie to die: for I haue not found thy workes perfite before God.
zuma u inki riba ahira imum besa ya game yamu aye mamu uwona, barki da ma kem timumu tuwe me ta myinca ahira Asere amba.
3 Remember therefore, how thou hast receiued and heard, and hold fast and repent. If therefore thou wilt not watch, I will come on thee as a thiefe, and thou shalt not know what houre I wil come vpon thee.
Barki anime ringi, itimumu me sa wa kabi sa wa kunna. Wuza katuma intini, ukuri ubarka, barki anime inka da wa zuma, indi eh we kasi ukari, uda zuma we uganiya sa aye aje awe ba.
4 Notwithstanding thou hast a few names yet in Sardis, which haue not defiled their garments: and they shall walke with me in white: for they are worthy.
Barki anime tize ti aye tirani cing usardisu andesa da wa cara tirunga ta weme ba. Wadi wuzi tanu nan mi wadi sonsi tirunga tirum barki sa wa bari.
5 He that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.
Desa ma re nipin adi soki me tirunga tirum, ida kuri ivisi niza num anyimo utakarda ivai ba, idi buki niza nume aje aco um, nan anje ahana aka dura kameme.
6 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches.
Desa mazin titoi ca ma kunna imum besa bibe ba Asere bizinu boo anu tarsa Asere.
7 And write vnto ye Angel of ye Church which is of Philadelphia, These things saith he that is Holy, and True, which hath ye keye of Dauid, which openeth and no man shutteth, and shutteth and no man openeth,
Uhana ahira avana ukadura kanu tarsa Asere anyimo ufiladulfiya nyetike; Agburang age sa azi lau a kadure acanti magani ma Dauda, mazinu pogizo me unu inpo marani ba, ahira sa a inpo unu poko marani ba.
8 I knowe thy workes: beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a litle strength and hast kept my worde, and hast not denied my Name.
In rusa imumbe sa wa wuza, ira in rusa ana tukum afang aje aweme azo inde sa mada ke ma impi ani ba. In rusa u zin nikaran cin, vat in ani me wa tarsa in tize tum da wada wuza matara ma niza num ba.
9 Behold, I will make them of the Synagogue of Satan, which call themselues Iewes, and are not, but doe lye: beholde, I say, I will make them, that they shall come and worship before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee.
Ira! andesa sa wazi anu abibe biburu andesa sa wa gusa we Ayahudawa wani, barki in anime moco mani wazini. Indi wu we wa eh wa tunguno ati buna tuwe me, wadi rusi unu guna ma hem in hu.
10 Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.
Barki sa wa tira iraba anyimo ani nyarga wa tarsa tize tum, mi indi tarsi we anyimo umansa sa udi tuu asesere unee vat, barki amansa ana ti cukuno tunee.
11 Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.
In eze dibe canti imum be sa uzini gangang barki kati uye ma kabi we ni ere niti gomo.
12 Him that ouercommeth, will I make a pillar in the Temple of my God, and he shall goe no more out: and I will write vpon him the Name of my God, and the name of the citie of my God, which is the newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and I will write vpon him my newe Name.
Idi wu desa ma re nipin ma cukuno tini a kura Asere am, ma kuri ma suri anyimo me ba. Indi nyetike nizame Asere am anice nume me, ni zame nipin na Asere am (urishalima usso, sa utuzo usuro asesere ahira Asere am), nan niza niso.
13 Let him that hath an eare, heare what ye Spirit saith vnto the Churches.
Desa mazin titui ti kunna ma kunna imum bes bibe ba Asere bizinu boo anu tarsa Asere.
14 And vnto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saieth Amen, the faithfull and true witnesse, that beginning of the creatures of God.
Uhana ahira ahan kadurea kanu kanu tarsa Asere sa wa rau ulawudikiya sa a nyeyike; 'Agburang age ane ani gunkuno ani me, unu hibina nan unu bezi ukadure, unu tigomo asesere atimumun ta Asere.
15 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote.
In rusa imum be sa uzinu wuza me, uzo ama cacan ba ugona matum ba. Inyara ingi ura ama cacan nani a ma tum!
16 Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.
Barki sa hu una ma aye mani azo ma tum azo ma cacan-mabiki u tufo uwe anyimo anyo am.
17 For thou saiest, I am rich and increased with goods, and haue neede of nothing, and knowest not howe thou art wretched and miserable, and poore, and blinde, and naked.
Barki wa guna, ''mi unu kem mani makem timumu gbardang, in zo in nyara ure imum ba.'' Barki anime utawe ba ugmyinci intiyom tini, imumu ini un, udira, urubo uciki nyen peren.
18 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.
Kunna ugamirka um; Adi kpi azumo a balbal ahira am age sa adi hangika unu ra barki ucukuno unu ke. Barki usoki nipum nuwe tirunga tirum ti walwal barki kati ubezi mu ē mu bi hurba buwe me, in mani barki u hunka aje aweme ukem imum ira.
19 As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend.
In dungara vat ande sa ma hem in we, in kuri inbezi we tanu tunee. Barki ani me, tira iriba ubarka.
20 Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me.
Ira in turi ana tukum izinu vavizi me. inka uye ma kunna nigminrang num ma poki ana tukum, idi iribe anyimo akura ameme, in ribe nan me, nan mi.
21 To him that ouercommeth, will I graunt to sit with me in my throne, euen as I ouercame, and sit with my Father in his throne.
Desa ma re nipin, idi nyame uganiya ma cukuno nan mi anyimo akura am, kasi mi sa ma re nipin ma cukuno na ka co um asesere akura ame me.
22 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saieth vnto the Churches.
Barki anime desa mazin in tutoi ma kunna imum besa bibe ba Asere bi boo anu tarsa Asere.