< Psalms 89 >
1 A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.