< Psalms 88 >
1 A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee.
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry.
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. (Sheol )
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle. (Sheol )
4 I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength:
Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat. ()
5 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe.
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. (Selah)
Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
8 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
9 Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? (Selah)
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
11 Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
13 But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee.
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
14 Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
15 I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
16 Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
17 They came round about me dayly like water, and compassed me together.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.