< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.