< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalms 78 >