< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Maskiilii Asaaf. Yaa saba ko, barsiisa koo dhagaʼaa; dubbii afaan koo dhaggeeffadhaa.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ani fakkeenyaan afaan koo nan banadha; waan durumaa jalqabee dhokfames nan dubbadha.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Kunis waanuma nu dhageenyee fi waanuma nu beeknu, waan abbootiin keenya nutti himanii dha.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nus waan kana ijoollee isaanii duraa hin dhoksinu; hojii Waaqayyoo ulfina qabeessa sana, humna isaatii fi dinqii inni hojjete, dhaloota itti aanutti ni himna.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Inni Yaaqoobiif sirna dhaabe; Israaʼeliif immoo seera kenne; waan kana illee akka isaan ijoollee isaanii barsiisaniif, abbootii keenya ajaje;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
kunis akka dhaloonni itti aanu beeku, akka ijoolleen amma iyyuu hin dhalatin beekan, isaanis akka ijoollee isaaniitti dabarsanii himaniif.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Yoos isaan Waaqa amanatu; ajaja isaas ni eegu malee hojii isaa hin irraanfatan.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Isaan akka abbootii isaanii, akka dhaloota mata jabeessaa fi fincilaa, warra garaan isaanii Waaqaaf hin ajajamnee, akka warra hafuurri isaanii isaaf hin amanamin sanaa hin taʼan.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Namoonni Efreem xiyya qabatanii turan; taʼus gaafa lolaa duubatti deebiʼan.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Isaan kakuu Waaqaa hin eegne; seera isaattis buluu didan.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Isaan hojii inni hojjete, dinqii inni isaanitti argisiises ni irraanfatan.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Inni fuula abbootii isaanii duratti, biyya Gibxi kutaa Zooʼaanitti waan nama dinqisiisu hojjete.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Inni galaana gargar qoodee gidduun isaan dabarse; bishaan sanas akkuma keenyan manaa dhaabachiise.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Guyyaa duumessaan, halkan guutuu immoo ifa ibiddaatiin isaan geggeesse.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Inni gammoojjii keessatti kattaa dayyaasee bishaan akka galaanaa baayʼatu isaanii kenne.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Kattaa keessaa burqaa burqisiisee akka bishaan akkuma lagaatti yaaʼu godhe.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Isaan garuu gammoojjii keessatti Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ittuma fufaniis isatti cubbuu hojjetan.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Isaan nyaata dharraʼanii, “Fidi” jechuudhaan beekumsa Waaqaa qoran.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Akkana jedhanii Waaqa hamatan; “Waaqni gammoojjii keessatti maaddii qopheessuu dandaʼaa?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Inni kattaa rukunnaan bishaan humnaan keessaa burqe; burqaan guutee irraan dhangalaʼe. Garuu inni nyaata nuu kennuu dandaʼaa? Saba isaatiifis foon kennuu dandaʼaa?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Waaqayyo yommuu waan kana dhagaʼetti baayʼee aare; Yaaqoob irratti ibiddi isaa ni qabsiifame; dheekkamsi isaas Israaʼelitti dhufe;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
isaan Waaqa hin amananneetii; fayyisuu isaattis hin amanne.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Inni garuu samii gubbaatiif ajaja kenne; balbala samiis ni bane;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
akka isaan nyaataniif mannaa gad roobseef; midhaan samiis isaaniif kenne.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Namoonni buddeena ergamoota Waaqayyoo nyaatan; inni waan isaan nyaatanii quufan ergeef.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Inni akka bubbeen baʼa biiftuu samii keessaa bubbisu godhe; bubbee kibbaas humna ofii isaatiin oofe.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Foon akkuma awwaaraatti, simbirroota barrisanis akkuma cirracha galaanaatti gad isaaniif roobse.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Innis akka isaan qubata isaanii keessatti naannoo dunkaanota isaaniitti gad harcaʼan godhe.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Isaanis nyaatanii quufan; inni waan isaan dharraʼan isaaniif kenneeraatii.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Garuu utuu isaan nyaata dharraʼan sana hin quufin, utuma nyaanni sun afaan isaanii keessa jiruu,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
dheekkamsi Waaqaa isaanitti dhufe; innis isaan keessaa warra jajjabeeyyii galaafate; dargaggeeyyii Israaʼelis ni fixe.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Isaan waan kana hunda irra darbanii cubbuu hojjechuutti fufan; dinqii isaattis hin amanne.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Kanaafuu inni akka barri isaanii faayidaa malee darbu, akka waggoonni isaaniis sodaadhaan dhuman godhe.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Yeroo Waaqni isaan ajjeese kamitti iyyuu, isaan isa barbaaddatan; isaan ammas fedhiidhaan gara isaatti deebiʼan.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Akka Waaqni Kattaa isaanii taʼe, akka Waaqni Waan Hundaa Olii Furii isaanii taʼe yaadatan.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Isaan garuu afaan isaaniitiin isa saadan; arraba isaaniitiinis isa soban;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
garaan isaanii isaaf amanamaa hin turre; isaan kakuu isaatiif hin amanamne.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Inni garuu araara qabeessa waan taʼeef, cubbuu isaanii ni dhiiseef malee isaan hin fixne. Inni yeroo yerootti aarii isaa ittifate; dheekkamsa isaa hundaas hin kakaafne.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Innis akka isaan nama duʼa hin oolle, qilleensuma darbu kan deebiʼee hin dhufne taʼan yaadate.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Isaan hammam gammoojjii keessatti isatti fincilanii gammoojjii keessattis isa gaddisiisan
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Isaan ammumaa amma Waaqa qoran; Qulqullicha Israaʼel sanas ni aarsan.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Isaan humna isaa yookaan guyyaa inni itti diinota isaanii jalaa isaan baase hin yaadanne.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Guyyaa inni itti biyya Gibxi keessatti mallattoo isaa, kutaa Zooʼaan keessatti immoo dinqii isaa argisiise isaan hin yaadanne.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Inni lageen isaanii dhiigatti geeddare; isaanis burqaawwan isaanii dhuguu hin dandeenye.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Innis tuuta tisiisaa kan isaan balleessu, fattee isaan barbadeessu itti erge.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Midhaan isaanii ilmaan hawwaannisaatiif, buʼaa dadhabbii isaanii immoo hawwaannisaaf kenne.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Muka wayinii isaanii cabbiidhaan, harbuu isaanii immoo dhaamocha hamaan dhaʼe.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Loon isaanii cabbiif, horii isaanii immoo bakakkaaf dabarsee kenne.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Inni ergamoota badiisa fidan isaanitti erguudhaan aarii isaa sodaachisaa, dheekkamsa isaa, dallansuu isaatii fi rakkoo isaanitti gad lakkise.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Inni aarii isaatiif daandii qopheesse; lubbuu isaanii dabarsee dhaʼichatti kenne malee duʼa isaan hin oolchine.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Hangafoota Gibxi hunda, ilmaan jalqabatti dhalatanis dunkaana Haam keessatti dhaʼe.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Saba isaa garuu akkuma nama bushaayee bobbaasuutti achii baase; akkuma hoolaas gammoojjii keessa isaan geggeesse.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Inni nagaadhaan isaan geggeesse; kanaafuu isaan homaa hin sodaanne; diinota isaanii garuu galaanatu liqimse.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Innis gara daarii biyya isaa qulqulluutti, gara biyya gaaraa kan harki isaa mirgaa fudhateetti isaan galche.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Inni ormoota isaan duraa ariʼe; lafa jaraas dhaala godhee isaanii qoode; gosa Israaʼelis dunkaana isaanii keessa qubachiise.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Isaan garuu Waaqa qoran; Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ajaja isaas hin eegne.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Akkuma abbootii isaanii duubatti deebiʼan; amanamuus ni didan; akka iddaa micciiramaattis jajalʼatan.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Isaan iddoowwan sagadaa isaanii kanneen gaarran irraatiin isa aarsan; waaqota isaanii tolfamoodhaanis hinaaffaadhaaf isa kakaasan.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Waaqnis yeroo isaan dhagaʼetti akka malee dheekkame; guutumaan guutuuttis Israaʼelin gate.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Innis iddoo jireenya isaa kan Shiiloo keessaa, dunkaana inni namoota gidduu dhaabbate sanas ni dhiise.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Humna isaa boojuutti, ulfina isaa immoo harka diinaatti dabarsee kenne.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Saba isaa dabarsee goraadeef kenne; handhuuraa isaattis akka malee dheekkame.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Dargaggoota isaanii ibiddatu fixe; durboota isaaniitiifis sirbi heerumaa hin sirbamne;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
luboonni isaanii goraadeedhaan dhuman; niitonni dhirsoonni irraa duʼan immoo booʼuu hin dandeenye.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Gooftaanis akkuma waan hirribaa dammaquutti, akkuma goota sababii wayiniitiin iyyuuttis dammaqe.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Inni diinota isaa rukutee duubatti deebise; qaanii bara baraa keessas isaan buuse.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Dunkaanota Yoosef ni tuffate; gosa Efreemis hin filanne;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
inni garuu gosa Yihuudaa, Tulluu Xiyoon kan jaallatu sana ni filate.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Mana qulqullummaa isaa akka samii ol dheeraatti, akka lafa bara baraan hundeesseettis ijaare.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Inni Daawit garbicha isaa ni filate; dallaa hoolotaa keessaas isa waammate;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
akka inni saba isaa Yaaqoobin, handhuuraa isaa Israaʼelin tiksuuf jedhee hoolota tiksuu irraa isa fide.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Daawitis garaa qajeelaadhaan isaan tikse; ogummaa harka isaatiinis isaan dura buʼe.