< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり