< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.