< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.