< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

< Psalms 78 >