< Psalms 77 >
1 For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
Nkunga Asafi kuidi Yedutuni, pfumu wu minyimbidi. Ndiyamikina kuidi Nzambi mu diambu di lusadusu ndiyamikina kuidi Nzambi mu kunguila.
2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
Thangu ndiba mu ziphasi, nditomba Yave; va builu ndinonuna mioko miama mu kambu vonga; ayi muelꞌama wumanga bombo.
3 I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
Ndietebukila moyo, a Nzambi, ayi ndikunga; ndiyindula mu tsi ntima ayi pheve ama yivonga ngolo.
4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
Wekeba meso mama ma bika zibama, ndiba diaka mu phasi mu tuba.
5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
Ndiyindula bilumbu bivioka, mimvu mi thama.
6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
Ndieti tebukila minkunga miama moyo va builu, Ntima ama uyindula ku tsi ntima ayi pheve ama yikiyuvula:
7 Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
Pfumu wela tumbu loza kuandi mvimba e? Kalendi buela monisa nlemvo andi ko e?
8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
Luzolo luandi lungolo lusukidi kuandi mvimba e? Zitsila ziandi mu zithangu zioso zikitukidi zi phamba e?
9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
Nzambi wuzimbikini kuandi buela monisa nlemvo e? Wuyimini kiadi kiandi mu diambu di nganzi e?
10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
Buna ndiyindula “mu diambu diadi ndiela singimina: mimvu mi koko ku lubakala ku Nzambi yizangama.”
11 I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
Ndiela tebukila moyo mavanga ma Yave, bukiedika ndiela tebukila moyo bikumu biaku bi thama.
12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
Ndiela yindulanga mu tsi ntima bisalu biaku bioso; ayi ndiela banzilanga mavanga maku moso ma lulendo.
13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
Zinzila ziaku, a Nzambi, zidi zinlongo; nzambi mbi widi wunneni banga Nzambi eto e?
14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
Ngeyo widi Nzambi yimvanganga bikumu; Ngeyo weti monisa lulendo luaku muidi batu.
15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
Mu koko kuaku ku lulendo wukuidila batu baku, nkuna wu Yakobi ayi wu Zozefi.
16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
Minlangu mimmona, ngeyo a Nzambi! Minlangu mimona ngeyo, ayi mikotadala zitsina zi minlangu zi nikuka.
17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
Matuti madukula minlangu; diyilu diduma mu nzazi madionga maku matotuka ku ntuala ayi ku mbusa.
18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
Zinzazi ziaku ziwakana mu kimbongila; zitsiemo zikienzula ntoto; ntoto wunikuka ayi wutita.
19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
Nsolo aku wuviokila va khatitsika mbu, nzilꞌaku mu minlangu midi nguma, muna zithambi ziaku zisia monika ko.
20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
Wudiatisa batu baku banga nkangu wu mamemi, mu koko ku Moyize ayi Aloni.