< Psalms 69 >
1 To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
百合花にあはせて伶長にうたはしめたるダビデのうた 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
2 I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
3 I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
4 They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髪よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも價はせらる
5 O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
6 Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまヘ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
7 For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
8 I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
11 I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
12 They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
13 But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
然はあれどヱホバよわれは恵のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
14 Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈まざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
15 Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまヘ
16 Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
17 And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
18 Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
19 Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり
21 For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
22 Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
ねがはくは彼等のまへなる筳は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
23 Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
24 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
26 For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
27 Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
28 Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
29 When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
30 I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
32 The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
33 For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
34 Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
35 For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべけれぱなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
36 The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん