< Psalms 18 >
1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol )
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.