< Psalms 107 >

1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!

< Psalms 107 >