< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Övgüler sunun, RAB'be! RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
RAB'bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O'na yeterince övgü sunabilir?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Atalarımız Mısır'dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi'nde başkaldırdılar.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Kamış Denizi'ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O'nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
O zaman atalarımız O'nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O'nu övdüler.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Ne var ki, RAB'bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı'yı denediler ıssız yerlerde.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Onlar ordugahlarında Musa'yı, RAB'bin kutsal kulu Harun'u kıskanınca,
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Yer yarıldı ve Datan'ı yuttu, Aviram'la yandaşlarının üzerine kapandı.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Bir buzağı heykeli yaptılar Horev'de, Dökme bir puta tapındılar.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Tanrı'nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı'yı, Mısır'da yaptığı büyük işleri,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O'nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O'nu.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı'nın verdiği söze inanmadılar.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB'bin sesini.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Sonra Baal-Peor'a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Öfkelendirdiler RAB'bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Yine RAB'bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa'nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
RAB'bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
RAB'bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB'be övgüler olsun!