< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 And serued their idoles, which were their ruine.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat