< Psalms 106 >

1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
[Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< Psalms 106 >