< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.