< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Magpasalamat kayo kay Yahweh, tumawag kayo sa kaniyang pangalan; ipaalam ninyo ang kaniyang mga gawa sa mga bansa.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Umawit sa kaniya, umawit sa kaniya ng mga papuri; Ipahayag ang lahat ng kaniyang mga kamangha-manghang gawa.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Magmalaki sa kaniyang banal na pangalan; hayaang magalak ang puso nilang naghahanap kay Yahweh.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kalakasan; patuloy na hanapin ang kaniyang presensya.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Alalahanin ang mga kahanga-hangang bagay na kaniyang ginawa, ang kaniyang mga himala at ang mga kautusan mula sa kaniyang bibig,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
kayong mga kaapu-apuhan ni Abraham na kaniyang lingkod, kayong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga pinili.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Siya si Yahweh, ang ating Diyos. Ang kaniyang mga kautusan ay sumasaklaw sa buong mundo.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Iniisip niya ang tipan na kaniyang ginawa kasama ni Abraham at ang kaniyang panunumpa kay Isaac.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Ito ay kung ano ang pinagtibay kay Jacob na alituntunin at sa Israel na magpasawalang-hanggang tipan.
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Sinabi niya, “Ibibigay ko ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mana.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Sinabi niya ito noong kaunti pa lamang ang bilang nila, labis na kaunti, at mga dayuhan pa sa lupain.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Galing (sila) mula sa isang bansa tungo sa ibang bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Hindi niya ipinahintulutang apihin (sila) ng sinuman; kaniyang sinuway ang mga hari dahil sa kanilang kapakanan.
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Sinabi niya, “Huwag ninyong galawin ang mga hinirang, at huwag ninyong gawan ng masama ang aking mga propeta.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Nagdala siya ng taggutom sa lupa; pinutol niya ang lahat ng pinagkukunan ng tinapay.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Pinauna niya ang isang lalaki sa kanila; ipinagbili si Jose bilang isang alipin.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena; mga bakal na kadena ang itinali sa kaniya.
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
hanggang sa panahon na ang kaniyang hula ay nagkatotoo. Pinatunayan ng salita ni Yahweh na siya ay matuwid.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya; pinalaya siya ng pinuno ng mga tao.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Siya ay itinalagang mamahala sa kaniyang bahay bilang pinuno ng lahat ng kaniyang mga ari-arian
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
para pangunahan ang kaniyang mga prinsipe ayon sa kaniyang hiling at para turuan ang mga nakatatanda ng karunungan.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Pagkatapos, dumating ang Israel sa Ehipto, at si Jacob ay nanirahan ng matagal sa lupain ng Ham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Pinarami ng Diyos ang kaniyang bayan at ginawa niyang mas marami kaysa sa kanilang mga kalaban.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Siya ang nagdulot sa kanilang mga kaaway na kapootan ang kaniyang bayan, para abusuhin ang kaniyang mga lingkod.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Pinadala niya si Moises, ang kaniyang lingkod, at si Aaron, na kaniyang pinili.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Isinagawa nila ang kaniyang mga himala sa mga taga-Ehipto, ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Nagpadala siya ng kadiliman at pinadilim ang lupain, pero hindi sumunod sa kaniyang mga utos ang mga tao rito.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Ginawa niyang dugo ang tubig at pinatay ang kanilang mga isda.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ang kanilang lupain ay napuno ng mga palaka, kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Nagsalita siya, at dumating ang mga pulutong ng langaw at niknik sa buong bansa nila.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Nagpadala siya ng yelo at ulan na may kasamang kidlat at kulog sa kanilang lupain.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Winasak niya ang kanilang ubasan at mga puno ng igos; at binali niya ang mga puno sa kanilang bansa.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Nagsalita siya, at dumating ang mga balang, napakaraming mga balang.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan sa kanilang lupain; at kinain nila ang lahat ng mga pananim sa lupa.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Inilabas niya ang mga Israelita na may dalang pilak at ginto; walang sinuman sa kaniyang angkan ang natisod sa daan.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Natuwa ang Ehipto nang (sila) ay umalis, dahil takot sa kanila ang mga taga-Ehipto.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Ikinalat niya ang ulap para maging takip at gumawa ng apoy para magbigay liwanag sa gabi.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Humingi ng pagkain ang mga Israelita, at nagdala siya ng mga pugo at binusog (sila) ng tinapay mula sa langit.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Biniyak niya ang malaking bato, at bumulwak ang tubig mula rito; umagos ito sa ilang tulad ng ilog.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Dahil inaalala niya ang kaniyang banal na pangako na kaniyang ginawa kay Abraham na kaniyang lingkod.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Inilabas niya ang kaniyang bayan na may kagalakan, ang kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; inangkin nila ang mga kayamanan ng mga tao
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
nang sa gayon ay mapanatili nila ang kaniyang mga alituntunin at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin si Yahweh.