< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Waaqayyoof galata galchaa; maqaa isaas waammadhaa; waan inni hojjetes saboota gidduutti beeksisaa.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Isaaf faarfadhaa; faarfannaadhaan isa galateeffadhaa; waaʼee hojii isaa isa dinqisiisaa hundaas odeessaa.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Maqaa isaa qulqulluu sanaan boonaa; garaan warra Waaqayyoon barbaadanii haa gammadu.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Waaqayyoo fi humna isaa barbaaddadhaa; yeroo hunda fuula isaa barbaadaa.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Dinqii inni hojjete, hojii isaa dinqii sanaa fi murtii inni labse yaadadhaa;
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
isin tajaajiltoonni isaa, warri sanyii Abrahaam taatan, isin filatamtoonni isaa, ilmaan Yaaqoobis kana yaadadhaa.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Inni Waaqayyo Waaqa keenya; murtiin isaas lafa hunda irra jira.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Inni kakuu isaa bara baraan, waadaa gale sanas dhaloota kumaaf ni yaadata;
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
inni kakuu Abrahaam wajjin gale, kakuu Yisihaaqiif kakates ni yaadata.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Kanas Yaaqoobiif seera, Israaʼeliif immoo kakuu bara baraa godhee akkana jedhee mirkaneesseera:
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
“Ani biyya Kanaʼaan qooda ati dhaaltu godhee siif nan kenna.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Isaan yeroo lakkoobsaan xinnoo turanitti, dhugumaanuu xinnoo fi biyyattii keessattis keessummoota turanitti,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
sabaa gara sabaatti, mootummaa tokkoo gara mootummaa biraatti jooran.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Inni akka namni tokko iyyuu isaan cunqursu hin eeyyamne; sababii isaaniitiifis akkana jedhee mootota ifate:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Dibamtoota koo hin tuqinaa; raajota koos hin miidhinaa.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Inni beela biyyattiitti waame; midhaan nyaataa hundas ni balleesse;
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
innis Yoosef namicha akka garbaatti gurgurame tokko isaan dura erge.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Isaan foncaadhaan miilla isaa luqqisan; mormi isaas sibiila keessa galfame;
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
hamma wanni inni duraan dursee dubbate guutamutti dubbiin Waaqayyoo isa qore.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Mootiin nama ergee gad isa dhiisise; bulchaan sabaa isa hiiksise.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Mootichis mana isaa irratti ajajaa, qabeenya isaa hunda irratti immoo bulchaa isa godhate;
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
kanas akka inni akkuma fedhetti qondaaltota isaa gorsuuf, akka inni maanguddoota isaa ogummaa barsiisuuf godhe.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Israaʼel biyya Gibxi dhaqe; Yaaqoobis akka alagaatti biyya Haam keessa jiraate.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Waaqayyo saba isaa akka malee baayʼise; akka isaan amajaajota isaanii caalaa jabaatanis godhe;
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
innis akka isaan saba isaa jibbanii fi akka isaan tajaajiltoota isaatti mariʼataniif yaada isaanii geeddare.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Waaqnis Musee tajaajilaa isaatii fi Aroon filatamaa isaa erge.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Isaanis jara gidduutti mallattoo isaa, biyya Haam keessatti immoo dinqii isaa argisiisan.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Inni dukkana ergee biyyattii dukkaneesse; isaan dubbii isaatti fincilaniiruutii.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Inni bishaanota isaanii dhiigatti geeddaree akka qurxummiiwwan isaanii dhuman godhe.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Fatteen biyya isaanii guutee diinqa mootota isaanii keessa yaaʼe.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Inni dubbannaan tuunni tisiisaatii fi bookeen biyya isaanii hunda keessa guutte.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Inni qooda bokkaa cabbii isaaniif roobse; bakakkaas biyya isaaniitti erge;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
wayinii isaaniitii fi muka harbuu isaanii balleesse; mukkeen biyya isaaniis ni caccabse.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Inni dubbannaan hawwaannisnii fi korophisni hedduun dhufan;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
isaanis biqiltuu biyya jaraa hunda nyaatan; waan lafti isaanii baases ni fixan.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Ergasii inni hangafa biyya isaanii hunda, jabina isaanii jalqabaas ni dhaʼe.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Akka sabni Israaʼel meetii fi warqee baadhatee baʼu godhe; gosa isaanii keessaa namni tokko iyyuu hin gufanne.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Israaʼeloonni baanaan warri Gibxi gammadan; isaan Israaʼelin sodaatanii turaniitii.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Inni akka gaaddisaatti duumessa isaan irra qabe; akka halkaniin isaaniif ibsuuf immoo ibidda qabsiiseef.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Isaan kadhannaan inni dimbiriqqee kenneef; buddeena samiitiinis isaan quufse.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Innis kattaa bane; bishaanis keessaa gad dhangalaʼe; akkuma bishaan lagaattis gammoojjii keessaa yaaʼe.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Inni waadaa isaa qulqulluu, kan garbicha isaa Abrahaamiif gale sana yaadateeraatii.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Inni saba isaa gammachuun, warra isaaf filataman immoo ililleedhaan baaseera;
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
inni biyya ormootaa isaaniif kenne; isaanis waan saboonni sun itti dadhaban dhaalan;
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
kanas akka isaan sirna isaa eeganii seera isaatiif bulaniif godhe. Haalleluuyaa.